Gisteren presenteerde Libreria Bonardi, dé Italiaanse
boekhandel in Amsterdam, de tweetalige verhalenbundel Tipicamente italiano, Italiaanse taferelen ter ere van hun 35-jarig
jubileum. Een heerlijke bundel voor wie van Italië en de Italiaanse taal houdt!
Ik vertaalde het verhaal La pillola del
giorno dopo (De morning-afterpil) van Diego Marani, en ook mijn
co-vertaalster Miriam Bunnik leverde een bijdrage. Op haar blog schreef zij
hierover het volgende stukje (ook te lezen op haar eigen blog).
Toen ik Italiaanse
Taal en Cultuur studeerde was ik erg verheugd toen ik ontdekte dat er in
Amsterdam een Italiaanse boekwinkel zat. Op die manier hoefde ik niet steeds te
wachten tot ik weer naar Italië ging en mijn koffers kon volstoppen met mooie
(Italiaanse) verhalen. Ik hoefde alleen maar naar het Entrepotdok in Amsterdam
om aan mijn literaire trekken te komen. Naast verschillende lesmethodes om
Italiaans te leren, beschikt deze winkel over een mooie collectie literatuur in
de Italiaanse taal, Nederlandse vertalingen voor wie de Italiaanse Taal (nog)
niet voldoende beheerst en in het Italiaans vertaalde Nederlandse werken voor
de Italiaan die graag wat literatuur uit onze lage landen zou willen lezen. Ook
de nodige kookboeken, reisgidsen en kunstboeken ontbreken niet.
Toen in 1977 de
boekhandel werd opgericht, wilden de oprichters graag hun achternamen (Warners
en Lombardi) gebruiken voor een pakkende naam, maar aangezien de Nederlandse
achternaam zich daar niet goed voor leende, werd de naam van een vriend
gebruikt: Boniotti. Zo kwamen ze gezamenlijk tot Bonardi. De huidige locatie,
vlak bij dierentuin Artis, is wellicht niet alledaags, er toevallig even
langslopen is niet heel waarschijnlijk. Het is een plek waar je bewust naar toe
gaat, met een doel, een missie waar je geheid tevreden van terugkomt. Voor wie
echter niet (helemaal) naar Amsterdam wil afreizen, is er een website waarop
een catalogus kan worden geraadpleegd en bestellingen kunnen worden geplaatst.
Blij en vereerd was
ik toen Bonardi mij vroeg of ik wilde meewerken aan een tweetalige uitgave van
een verhalenbundel die zou worden uitgegeven in het kader van het 35-jarige
bestaan van de boekhandel. Na La mia Olanda. Denkend aan Holland. Autori
italiani di oggi sull'Olanda e Amsterdam
(2007) over Nederland en Giro d’Italia. Autori italiani contemporanei
scrivono sul proprio paese. Van gewest tot gewest (2009) over Italië, is er nu een bundel uitgekomen over typisch
Italiaanse zaken: Tipicamente italiano. Italiaanse taferelen (2012). 35 auteurs verhalen over allerlei
uiteenlopende onderwerpen die het Bel Paese juist dat onweerstaanbare karakter
geven: Italians do it better, de
Palio in Siena, bureaucratie, olijfbomen en Panini-voetbalplaatjes. Zo schreef
'mijn' schrijver, Matteo B. Bianchi, een verhaal over de mode in Milaan en
vertaalde mijn co-vertaalster Mara Schepers een verhaal over een onwetende carabiniere.
Kortom, een
heerlijk boek met heerlijke verhalen. En met de Italiaanse tekst en de
Nederlandse vertaling naast elkaar, is dit de ideale manier om tegelijkertijd
de Italiaanse taal en de cultuur te leren en dus een echte aanrader voor de
Italië-liefhebber.