donderdag 18 oktober 2012

Venuto al mondo, de film

Na een onverwacht telefoontje laat Gemma haar dagelijks leven achter zich en vliegt zij met haar zestienjarige puberzoon Pietro naar Sarajevo. Daar gaan zij op zoek naar sporen van Diego, Pietro’s vader, die hij nooit heeft gekend. Diego was de grote liefde van Gemma, maar hun relatie eindigde abrupt tijdens de belegering van Sarajevo in de jaren negentig. Nu Gemma terug is in de verscheurde stad, komen onbeantwoorde vragen weer naar boven en doet ze een verschrikkelijke ontdekking.

Een prachtig verhaal over de liefde, tegen de achtergrond van de gruwelijke oorlog in het voormalig Joegoslavië en de strijd die Gemma voert tegen haar onvruchtbaarheid. Het was mij meteen duidelijk dat dit aangrijpende boek verfilmd moest worden, en nu het is bijna zover: over iets minder dan een maand komt de film uit in Italië en ik hoop van harte dat we hem kort daarna ook in Nederland mogen aanschouwen. Sergio Castellitto, de regisseur van de film en niet geheel toevallig ook Mazzantini’s echtgenoot, heeft er vast weer een meesterwerk van gemaakt! De hoofdrollen zijn weggelegd voor Penelope Cruz - die ook in Castellitto’s verfilming van Mazzantini’s andere meesterwerk, Non ti muovere, de hoofdrol op zich nam - en Emile Hirsch. Ik kan in elk geval niet wachten!
 
Hieronder alvast een voorproefje, de veelbelovende internationale trailer van de film.

 

maandag 15 oktober 2012

Tipicamente italiano, Italiaanse taferelen


Gisteren presenteerde Libreria Bonardi, dé Italiaanse boekhandel in Amsterdam, de tweetalige verhalenbundel Tipicamente italiano, Italiaanse taferelen ter ere van hun 35-jarig jubileum. Een heerlijke bundel voor wie van Italië en de Italiaanse taal houdt! Ik vertaalde het verhaal La pillola del giorno dopo (De morning-afterpil) van Diego Marani, en ook mijn co-vertaalster Miriam Bunnik leverde een bijdrage. Op haar blog schreef zij hierover het volgende stukje (ook te lezen op haar eigen blog).

Toen ik Italiaanse Taal en Cultuur studeerde was ik erg verheugd toen ik ontdekte dat er in Amsterdam een Italiaanse boekwinkel zat. Op die manier hoefde ik niet steeds te wachten tot ik weer naar Italië ging en mijn koffers kon volstoppen met mooie (Italiaanse) verhalen. Ik hoefde alleen maar naar het Entrepotdok in Amsterdam om aan mijn literaire trekken te komen. Naast verschillende lesmethodes om Italiaans te leren, beschikt deze winkel over een mooie collectie literatuur in de Italiaanse taal, Nederlandse vertalingen voor wie de Italiaanse Taal (nog) niet voldoende beheerst en in het Italiaans vertaalde Nederlandse werken voor de Italiaan die graag wat literatuur uit onze lage landen zou willen lezen. Ook de nodige kookboeken, reisgidsen en kunstboeken ontbreken niet.

Toen in 1977 de boekhandel werd opgericht, wilden de oprichters graag hun achternamen (Warners en Lombardi) gebruiken voor een pakkende naam, maar aangezien de Nederlandse achternaam zich daar niet goed voor leende, werd de naam van een vriend gebruikt: Boniotti. Zo kwamen ze gezamenlijk tot Bonardi. De huidige locatie, vlak bij dierentuin Artis, is wellicht niet alledaags, er toevallig even langslopen is niet heel waarschijnlijk. Het is een plek waar je bewust naar toe gaat, met een doel, een missie waar je geheid tevreden van terugkomt. Voor wie echter niet (helemaal) naar Amsterdam wil afreizen, is er een website waarop een catalogus kan worden geraadpleegd en bestellingen kunnen worden geplaatst.

Blij en vereerd was ik toen Bonardi mij vroeg of ik wilde meewerken aan een tweetalige uitgave van een verhalenbundel die zou worden uitgegeven in het kader van het 35-jarige bestaan van de boekhandel. Na La mia Olanda. Denkend aan Holland. Autori italiani di oggi sull'Olanda e Amsterdam (2007) over Nederland en Giro d’Italia. Autori italiani contemporanei scrivono sul proprio paese. Van gewest tot gewest (2009) over Italië, is er nu een bundel uitgekomen over typisch Italiaanse zaken: Tipicamente italiano. Italiaanse taferelen (2012). 35 auteurs verhalen over allerlei uiteenlopende onderwerpen die het Bel Paese juist dat onweerstaanbare karakter geven: Italians do it better, de Palio in Siena, bureaucratie, olijfbomen en Panini-voetbalplaatjes. Zo schreef 'mijn' schrijver, Matteo B. Bianchi, een verhaal over de mode in Milaan en vertaalde mijn co-vertaalster Mara Schepers een verhaal over een onwetende carabiniere.

Kortom, een heerlijk boek met heerlijke verhalen. En met de Italiaanse tekst en de Nederlandse vertaling naast elkaar, is dit de ideale manier om tegelijkertijd de Italiaanse taal en de cultuur te leren en dus een echte aanrader voor de Italië-liefhebber.

Voor meer informatie zie: www.bonardi.nl