woensdag 8 februari 2012

De kunst van het vertalen

Hoe herken je een goede vertaling?

Heel simpel gezegd, is een vertaling goed wanneer hij de tekst van de auteur overbrengt op de lezer, alsof de tekst geschreven wordt op het moment dat hij hem leest: dus met precies zijn woorden, springend over de linguïstische en culturele grenzen die onvermijdelijk aanwezig zijn. Makkelijker gezegd dan gedaan. Uiteindelijk is een goede vertaling alleen maar echt goed als degene die hem leest zich (bijna) niet realiseert dat hij een vertaalde tekst voor zich heeft.

Vertalen is een kunst, de vertaler dus een kunstenaar. Een kunstenaar die zoveel mogelijk onzichtbaar moet zijn: de lezer van de vertaalde tekst mag de stem van de vertaler immers niet of nauwelijks zien of horen. De vertaler is een kunstenaar die op de achtergrond blijft, die zijn kunsten vertoont zonder te veel de aandacht te trekken, die in stilte achter de schermen werkt. Hij knutselt en kunstelt, knipt en plakt, schaaft en vijlt, totdat zijn kunstwerk het oorspronkelijke werk eer aandoet.

De kunst van het vertalen is arbeidsintensief en wat mij betreft mensenwerk. Een vertaalmachine of vertaaltool op internet kan een tekst niet bijschaven, niet lokaliseren, niet tot in detail begrijpen. Een machinevertaling houdt geen rekening met taalkundige verschillen en culturele moeilijkheden. De computer dubt niet over het verschil tussen activiteit of bezigheid, doorlopend, continu of onafgebroken, praten of spreken. Een vertaling die niet door mensen is gemaakt is geen kunst, de vertaalmachine geen kunstenaar.

Geen opmerkingen: