vrijdag 24 februari 2012

Succesvol zakendoen in Italië

Nederland heeft een open economie: de blik is sterk naar buiten gericht en internationale handel  is de spil waar de economie om draait. Toch gaat deze internationale handel niet altijd vanzelf. Elk land kent zijn eigen regels en de culturele achtergrond van de handelspartners bepaalt hoe het zakenleven eruit ziet. Ook Italië is een belangrijke handelspartner voor Nederland. Maar hoe doe je succesvol zaken in Italië?

De Italiaanse economie draait grotendeels om het midden- en kleinbedrijf. Vaak gaat het hier om familiebedrijven met een sterke hiërarchie, en il padrone staat niet alleen aan het hoofd van de familie, maar ook van het bedrijf. Hij heeft de touwtjes in handen en is degene die alle belangrijke beslissingen maakt. De kleinschaligheid van de Italiaanse bedrijven is enerzijds een belemmering voor de Italiaanse economie, omdat hun positie op de exportmarkt zwak is, maar anderzijds is hun creativiteit, innovativiteit en flexibiliteit onovertroffen. Met name de bedrijven in het “Made in Italy” segment doen het voortreffelijk, ook op internationaal niveau. Klik hier voor meer informatie over Made in Italy

Een succesvolle zakenrelatie kan in Italië alleen bestaan op basis van vriendschap en vertrouwen. Een uitgebreid netwerk is belangrijk, want Italianen vertrouwen hun zaken toch het liefst toe aan iemand die ze kennen. Een contract verdien je niet, maar wordt je gegund. In combinatie met de Nederlandse directheid en het graag snel ter zake willen komen, is het bijna vanzelfsprekend dat er interculturele problemen optreden. Overeenkomsten worden in Italië tijdens een zakendiner gesloten, en het wordt niet op prijs gesteld als je meteen over prijzen en termijnen begint. Je Italiaanse zakenpartner wil je namelijk eerst leren kennen en praat dus graag over koetjes en kalfjes, het weer en familie. Toon interesse in Italië, en dan met name de stad of regio waar je zakenpartner vandaan komt. Omgangsvormen zijn over het algemeen wat formeler dan in Nederland. Tijdens zakelijke bijeenkomsten wordt niet getutoyeerd, zeker niet tijdens de eerste afspraak, en aanspreektitels worden veelvuldig gebruikt.

Fare la bella figura, goed voor de dag komen, is van groot belang voor Italianen. Dit slaat niet alleen op het uiterlijk, al vindt men het zeker niet onbelangrijk goed verzorgd en gekleed op een afspraak te verschijnen, maar op de gehele manier van leven. Het getuigt van slechte smaak en een gebrek aan verfijning om in een spijkerbroek naar een zakelijke bijeenkomst te komen, net als overmatig gebruik van alcohol of een te directe benadering, waardoor je gesprekspartner gezichtsverlies kan lijden. Een relatiegeschenk wordt op prijs gesteld, maar dient van goede kwaliteit te zijn. Iets typisch Nederlands, of een dolce voor na de maaltijd, heeft meer effect dan met het bedrijfslogo bedrukte gadgets.

Hoewel de kennis van het Engels ook in Italië steeds beter (en belangrijker) wordt, blinkt de gemiddelde Italiaan nog steeds niet uit in talenkennis. Bovendien wordt hij toch het liefst in zijn eigen taal aangesproken. Een Italiaanse conversatie is voor de Nederlander vaak nogal theatraal; de toon, het volume en het overvloedig gebruik van gebaren kenmerken de (lichaams)taal van de Italianen, in tegenstelling tot de vaak meer ingetogen manier van communiceren die de Nederlander eigen is. Non-verbale communicatie speelt een grote rol. Voor een geslaagde zakelijke bijeenkomst kan het dus van belang zijn het Italiaans te beheersen, in elk geval op conversationeel niveau, of een gesprekstolk mee te nemen. Klik hier voor meer informatie





dinsdag 14 februari 2012

Longlist Europese Literatuurprijs 2012 bekend

De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2012 is bekend. Elf zelfstandige Nederlandse en Vlaamse boekhandels selecteerden de twintig beste titels uit het aanbod van in 2011 verschenen vertaalde Europese romanliteratuur. De prijsuitreiking zal begin september, tijdens Manuscripta 2012, plaatsvinden. Het bijzondere aan deze literatuurprijs is dat niet alleen de schrijver, maar ook de vertaler een mooi geldbedrag krijgt. Er staan drie Italiaanse kandidaten op de lijst, en ik hoop natuurlijk dat een van hen de uiteindelijke winnaar zal zijn!

Link naar bericht Nederlands Letterenfonds

woensdag 8 februari 2012

De kunst van het vertalen

Hoe herken je een goede vertaling?

Heel simpel gezegd, is een vertaling goed wanneer hij de tekst van de auteur overbrengt op de lezer, alsof de tekst geschreven wordt op het moment dat hij hem leest: dus met precies zijn woorden, springend over de linguïstische en culturele grenzen die onvermijdelijk aanwezig zijn. Makkelijker gezegd dan gedaan. Uiteindelijk is een goede vertaling alleen maar echt goed als degene die hem leest zich (bijna) niet realiseert dat hij een vertaalde tekst voor zich heeft.

Vertalen is een kunst, de vertaler dus een kunstenaar. Een kunstenaar die zoveel mogelijk onzichtbaar moet zijn: de lezer van de vertaalde tekst mag de stem van de vertaler immers niet of nauwelijks zien of horen. De vertaler is een kunstenaar die op de achtergrond blijft, die zijn kunsten vertoont zonder te veel de aandacht te trekken, die in stilte achter de schermen werkt. Hij knutselt en kunstelt, knipt en plakt, schaaft en vijlt, totdat zijn kunstwerk het oorspronkelijke werk eer aandoet.

De kunst van het vertalen is arbeidsintensief en wat mij betreft mensenwerk. Een vertaalmachine of vertaaltool op internet kan een tekst niet bijschaven, niet lokaliseren, niet tot in detail begrijpen. Een machinevertaling houdt geen rekening met taalkundige verschillen en culturele moeilijkheden. De computer dubt niet over het verschil tussen activiteit of bezigheid, doorlopend, continu of onafgebroken, praten of spreken. Een vertaling die niet door mensen is gemaakt is geen kunst, de vertaalmachine geen kunstenaar.